Extracto del Poema de Alexander Pope "Eloisa to Abelard", traducido del inglés
¡Qué feliz es la suerte de la Vestal sin tacha!
¡Qué feliz es la suerte de la Vestal sin tacha!
El mundo que la olvida, por el mundo olvidada.
¡Eterno resplandor de una mente inmaculada!
Cada plegaria aceptada, cada antojo resignado;
La tarea el descanso, te ocupan los mismos períodos;
"Sueños sumisos que pueden barrer y dejar estela;"
Anhelos construidos, afecciones que nunca fueron,
Lágrimas que delitaban, y suspiros que como olas llegaron al Cielo.
La gracia es su aura con serenos rayos,
Por y para ella florece la perenne rosa del Eden,
Y alas de serafines son despliegan perfumes divinos,
Para y por ella el Esposo prepara su alianza,
Por y para su blanco, virgen hymen cantan,
Al sonido de arpas celestiales ella se desvanece,
Y se derrite en visiones de un día eterno.
¡Eterno resplandor de una mente inmaculada!
Cada plegaria aceptada, cada antojo resignado;
La tarea el descanso, te ocupan los mismos períodos;
"Sueños sumisos que pueden barrer y dejar estela;"
Anhelos construidos, afecciones que nunca fueron,
Lágrimas que delitaban, y suspiros que como olas llegaron al Cielo.
La gracia es su aura con serenos rayos,
Por y para ella florece la perenne rosa del Eden,
Y alas de serafines son despliegan perfumes divinos,
Para y por ella el Esposo prepara su alianza,
Por y para su blanco, virgen hymen cantan,
Al sonido de arpas celestiales ella se desvanece,
Y se derrite en visiones de un día eterno.
No hay comentarios:
Publicar un comentario